Шпрехен по фене
поиск
5 июля 2026, Воскресенье
г. ХАБАРОВСК
РЕКЛАМА Телефон 8(4212) 477-650
возрастное ограничение 16+

Шпрехен по фене

28.11.2000
Просмотры
738

Магдебургский университет взялся переводить словарь воровского жаргона, составленный доктором филологических наук из Нижнего Новгорода Михаилом Грачевым. Этот перевод не лингвистическая прихоть, а, скорее, суровая необходимость: немецким бизнесменам трудно понять российских партнеров, которые все чаще разговаривают с использованием «блатной фени». Как, впрочем, и абсолютное большинство российских граждан в целом.

Изучению воровского жаргона профессор Нижегородского лингвистического университета Михаил Грачев посвятил 25 лет - издано 130 его работ и 7 монографий (многие за рубежом), посвященных этой богатейшей теме. Вместе со студентами он проводил исследование речи российских политиков и средств массовой информации, которые ее транслируют. Все, от ортодоксальных коммунистов до архипродвинутых демократов, пересыпают «базар» «феней» в шутку и на полном серьезе. «Если политическая элита использует «феню», что говорить о простых гражданах, - говорит Грачев. - А между прочим, наши предки сотни лет назад собирались на крестьянские сходы, на которых договаривались не употреблять в разговоре грубых слов. Но тем не менее, с XI века в русский литературный язык проникло около 7 тысяч жаргонизмов».

Сам профессор блатным языком владеет в совершенстве, что не раз выручало его в пикантных ситуациях. «В 80-х годах я жил на Автозаводе - рабочем районе Нижнего Новгорода, отличавшемся криминогенной обстановкой. Если арго и не спасло мне жизнь, то здоровье уж точно сохранило. В темных переулках после двух-трех фраз урки принимали меня за своего».

Как рассказал Михаил Грачев корреспонденту «Сегодня», при переводе его словаря немцы столкнулись с определенными трудностями. Как, например, перевести слово «форточник», если в германских окнах не существует форточек? А ведь словарь включает 1700 слов. Справятся ли немецкие переводчики со столь сложной лингвистической задачей, Грачев не знает - с результатами перевода его пока не ознакомили. Единственное, что ему известно из телефонных переговоров с Магдебургом, - понятие «полное фуфло» по-немецки будет звучать как «absolutas scheisa», что в переводе означает «абсолютная ерунда, чепуха». А также то, что слово «фраер» - жертва преступления - пришло в русский воровской жаргон как раз из немецкого языка, образовавшись от немецкого «freie» - «свобода». Так же, как слово «блат» - от немецкого «blatter», что переводится как вор. Впрочем, это Грачев и без немцев знал.

Отдельный вопрос возник у переводчиков с понятием «вор в законе» - нигде в мире такого понятия нет. Поэтому немецким бизнесменам будет предложено следующее развернутое толкование: «Привилегированный профессиональный преступник, соблюдающий воровские законы и придерживающийся воровской идеи. В местах лишения свободы руководит заключенными, на свободе организует преступные сообщества». Проблема возникла и с переводом слова «оторва» - прямого аналога этого слова, обозначающего в одном из значений «лагерную проститутку», в немецком языке нет. Переводчики склоняются давать его в фонетической транскрипции - «otorva».

А вообще, профессор Грачев считает, что после того, как немцы получат словарь и овладеют теоретическими знаниями, стоило бы пригласить их на языковую практику. Поводить представителей германского бизнеса по притонам и шалманам, в тюрьмы свозить на экскурсии, познакомить с носителями российской воровской «фени» непосредственно в местах их обитания. А немецкие марки, полученные за практические занятия и охрану на уроках, израсходовать на борьбу с российским криминалитетом.

Галина МЕДЫНСКАЯ. «Сегодня».