Гордые песни горцев
В чеченском «Поезде дружбы» в Хабаровск ехали и… книги. Правда, не очень типичные для дорожного чтения, к тому же в упакованном виде.
Одна из них называлась длинно, но понятно - «Чеченская народная поэзия в записях XIX-XX вв.». Книга совсем свежая, вышла в этом году в московском издательстве «Новый ключ». Вот она и была виновницей презентации, которая состоялась в рамках акции в научной библиотеке. Остальные книги этого же издательства представляли красноречивый фон для новорожденной и тоже были посвящены поэтическому творчеству народов России - якутов, бурят, сибирских казаков и т.д. Такова специфика издательства - выпуск многонациональной народной поэзии.
Народ на презентацию пришел, заполнив «тигровую» читалку библиотеки; в основном это были интеллигенты-гуманитарии, не побоявшиеся рекордной для августа жары в плюс 31 градус. Минкультовское начальство открыло презентацию и передало микрофон руководителю «Ключа» и поэту Анатолию Преловскому, поднаторевшему в стихотворных переводах, одному из составителей чеченского сборника. Как ни странно, но этнических представителей из «Поезда дружбы» на презентации не оказалось. Потому, наверное, о виновнице торжества, лежавшей стопкой на столе, говорили мало. В основном речь шла об издательских делах - прошлых и будущих. Хотя сто экземпляров книги с поэзией горцев были переданы библиотекам края. Пока презентовались успехи издательского дома, я, умыкнув со стола книжечку, углубился в ее изучение. И вот что открыл. Книга эта издана, скорее всего, к самой «железнодорожной» акции, в ней представлена именно народная чеченская поэзия в переводах русских поэтов. В ней собраны два жанра - илии и узамы, первые - это сказания и баллады, а вот узамы («стенания») представляют собой лирико-эпические песни. Вот такое двусоставное единство основных фольклорных жанров представляет чеченский сборник.
Как только российские солдаты и офицеры столкнулись в своих кавказских походах со здешними горцами, то и познакомились с их песнями-стенаниями. Офицеры-дворяне, среди которых было немало людей творческих, проявили к балладам и песням интерес, стали их записывать.
Первая публикация чеченского фольклора зафиксирована в 1818 году, когда в Астрахани вышел «Азиатский музыкальный журнал» с чеченскими народными песнями. Несколько песен сохранились в архиве поэта В.Ф. Одоевского. В 1852 г. молодой офицер Л.Н. Толстой записал от двух своих друзей-чеченцев две лирические песни. Сделал это с помощью русского алфавита на чеченском языке, а затем привел на русском их перевод.
Таково было начало. Затем героико-исторические песни - илии и лирико-эпические «стенания» - узамы - попробовали переводить многие русские поэты, среди которых Фет, Блок и другие. Составитель сборника и переводчик узамов и илий Анатолий Преловский отметил такую особенность народной чеченской поэзии - она вся уходит в мелодику. Работать было интересно…
Александр ЧЕРНЯВСКИЙ.